Una de las grandes discusiones a la hora de hablar de cine es la de ¿cine doblado o en versión original? Tengo que decir que nunca entenderé esta discusión. No veo el problema que tiene para muchas personas que el cine se doble a nuestro idioma, sobre todo teniendo a grandes actores de doblaje.

Aunque a día de hoy nos parezca incomprensible, la llegada del sonido no ayudó al cine. Muchos países rechazaron películas extranjeras debido a que los espectadores no iban a entender el idioma. Fue en la década de los años 20 cuando comienza lo que llamaron ‘doble versión’; una misma película se doblaba en diferentes idiomas aprovechando decorados e incluso actores. Este doble rodaje duplicaba los costes de una película y se dejó de hacer.

Seguir leyendo en ‘Wall Street International Magazine

Sobre El Autor

Periodista amante del cine. Director y presentador del Podcast 'La Guarida de Kovack'.

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.